Toerversie Parijs-Roubaix 6 juni 2010
-
- Forum-lid
- Berichten: 3988
- Lid geworden op: 27 nov 2006 22:38
Met google translate kun je vast wel één of twee zinnen vertalen zodat ze je begrijpen. Het zal niet foutloos zijn maar dan laat je in ieder geval zien dat je moeite voor ze doet. Overigens denk ik dat je met Engels ook prima weg komt want ik heb ook wel eens in het engels met ze gecommuniceerd.
-
- Forum-lid
- Berichten: 3988
- Lid geworden op: 27 nov 2006 22:38
Oh ja, deze nog even in de groep der deskundigen gooien:
Afgelopen weekend heb ik een spaak gebroken in mijn Campa Protons, bij het achterwiel aan de kant van de cassette. Op zich niet zo'n spannende mededeling natuurlijk maar dat zijn wel mijn kassei wielen. In principe moet het wiel wanneer het weer in orde is gemaakt natuurlijk weer bruikbaar zijn maar nu twijfel ik of ik ze niet moet degraderen tot gewone slecht weer wielen en een nieuw kasseien setje moet uitzoeken.
Afgelopen weekend heb ik een spaak gebroken in mijn Campa Protons, bij het achterwiel aan de kant van de cassette. Op zich niet zo'n spannende mededeling natuurlijk maar dat zijn wel mijn kassei wielen. In principe moet het wiel wanneer het weer in orde is gemaakt natuurlijk weer bruikbaar zijn maar nu twijfel ik of ik ze niet moet degraderen tot gewone slecht weer wielen en een nieuw kasseien setje moet uitzoeken.
-
- Forum-lid
- Berichten: 3988
- Lid geworden op: 27 nov 2006 22:38
Is het zo duidelijk?
Op zich ben ik hartstikke blij met die Protons. Ze zien er prima uit, zijn lekker multifuntioneel en gaan als een speer over de kasseien. Als ik wat nieuws koop sluit ik ook zeker niet uit dat het weer precies zo'n setje zal worden.
Ik ben alleen bang dat ik met dit setje nu vaker problemen ga krijgen en ik was van plan om dit jaar met Parijs-Roubaix die eerste strook zonder problemen te overleven.
Op zich ben ik hartstikke blij met die Protons. Ze zien er prima uit, zijn lekker multifuntioneel en gaan als een speer over de kasseien. Als ik wat nieuws koop sluit ik ook zeker niet uit dat het weer precies zo'n setje zal worden.
Ik ben alleen bang dat ik met dit setje nu vaker problemen ga krijgen en ik was van plan om dit jaar met Parijs-Roubaix die eerste strook zonder problemen te overleven.
-
- Forum-lid
- Berichten: 2823
- Lid geworden op: 29 okt 2005 22:48
Zijn er nog wel Protons te krijgen??
-
- Forum-lid
- Berichten: 3988
- Lid geworden op: 27 nov 2006 22:38
Volgens mij zitten ze niet meer in de collectie van Campagnolo dus dan zou het oude voorraad of 2e hands worden.
Maar misschien ga ik eerst maar eens wat proefrijden in Vlaanderen om te zien of dat goed gaat wanneer het wiel weer is gerepareerd. Ik heb immers nog even de tijd tot Parijs-Roubaix. In het verleden heb ik nogal wat ellende gehad met Easton's en spaakbreuk dus vandaar dat ik nu wat huiverig ben om door te gaan met deze set.
Maar misschien ga ik eerst maar eens wat proefrijden in Vlaanderen om te zien of dat goed gaat wanneer het wiel weer is gerepareerd. Ik heb immers nog even de tijd tot Parijs-Roubaix. In het verleden heb ik nogal wat ellende gehad met Easton's en spaakbreuk dus vandaar dat ik nu wat huiverig ben om door te gaan met deze set.
[quote="RichardE"]Ha, een mailtje op zijn frans...........Dat gaat denk ik niet goed komen. Ik ga het eens proberen in het nederlands, en als ik daar geen reactie op krijg kan ik het later nog eens proberen. Bedankt[/quote]
Richard,
Probeer deze even :
Bonjour,
Le (dd/mm/jj) je m'ai inscrit pour Paris-Roubaix, mais j'ai toujours pas réçu de confirmation de votre part. Pouvez-vous m'informer si vous avez bien réçu le virement et le document ?
Bien à vous,
(jouw naam)
Als er een Franse reactie komt, stuur maar door. Dan vertaal ik wel even.
Een gratis service u aangeboden door....
Richard,
Probeer deze even :
Bonjour,
Le (dd/mm/jj) je m'ai inscrit pour Paris-Roubaix, mais j'ai toujours pas réçu de confirmation de votre part. Pouvez-vous m'informer si vous avez bien réçu le virement et le document ?
Bien à vous,
(jouw naam)
Als er een Franse reactie komt, stuur maar door. Dan vertaal ik wel even.
Een gratis service u aangeboden door....
Als een echte Flandrien, door weer en wind, op de rollen !
[quote="GastheerG"]Ik spreek toch echt beter Frans dan dat de doorsnee Fransman Nederlands spreekt.
jus d'orange is trouwens een heel gewoon Nederlands woord. Jus is saus. Orange is ons Konningshuis.
Voor de Frans bezetting (1795?) was het Jus van de Oranjes. Door die smerige Fransen die hier toen waren is het verbastert en de Fransen hebben het woord meegenomen naar huis en doen nu net of ze het zelf hebben uitgevonden.
Geldt trouwens voor heel veel in Frankrijk. De keuken komt eigenlijk uit Italie en om toch nog on topic te geraken: Parijs Roubaix is de meest Vlaamse klassieker van allemaal. [/quote]
Leuk verhaal maar in het Frans is sap gewoon jus (vb jus de pomme) en een sinaasappel un orange? Het lijkt mij te mooi om waar te zijn...
Maar idd, veel met P-R heeft dit niet meer te maken. Anders pm je me maar.
jus d'orange is trouwens een heel gewoon Nederlands woord. Jus is saus. Orange is ons Konningshuis.
Voor de Frans bezetting (1795?) was het Jus van de Oranjes. Door die smerige Fransen die hier toen waren is het verbastert en de Fransen hebben het woord meegenomen naar huis en doen nu net of ze het zelf hebben uitgevonden.
Geldt trouwens voor heel veel in Frankrijk. De keuken komt eigenlijk uit Italie en om toch nog on topic te geraken: Parijs Roubaix is de meest Vlaamse klassieker van allemaal. [/quote]
Leuk verhaal maar in het Frans is sap gewoon jus (vb jus de pomme) en een sinaasappel un orange? Het lijkt mij te mooi om waar te zijn...
Maar idd, veel met P-R heeft dit niet meer te maken. Anders pm je me maar.
-
- Forum-lid
- Berichten: 3500
- Lid geworden op: 30 nov 2008 14:11
[quote="GastheerG"]@Feysie: je reageert alleen op het fenomeen Jus van de Oranjes maar niet op mijn opmerking dit beter Frans spreek dat de Fransen Nederlands.
Overigens zitten er bij VCR ook een aantal mensen (import uit Vlaanderen) die heel aardig Nederlands spreken. Ze hebben bij beide clubs een paar man die de brieven/mail in de verschillende talen afhandelen. Daarnaast communiceren ze zelf ook in meerdere talen op hun site dus voel je niet al te ongemakkelijk om in een van die talen te reageren.
[/quote]
Als ik de reactie op Feysie van je lees, bekruipt mij het vermoeden dat jij de Nederlandstalige versie van de site hebt geschreven.:p
Het kan natuurlijk ook zijn dat deze mensen van VCR achterin de klas zaten bij lessen Nederlands...
Overigens zitten er bij VCR ook een aantal mensen (import uit Vlaanderen) die heel aardig Nederlands spreken. Ze hebben bij beide clubs een paar man die de brieven/mail in de verschillende talen afhandelen. Daarnaast communiceren ze zelf ook in meerdere talen op hun site dus voel je niet al te ongemakkelijk om in een van die talen te reageren.
[/quote]
Als ik de reactie op Feysie van je lees, bekruipt mij het vermoeden dat jij de Nederlandstalige versie van de site hebt geschreven.:p
Het kan natuurlijk ook zijn dat deze mensen van VCR achterin de klas zaten bij lessen Nederlands...
[quote="Rocketboy"][quote="RichardE"]Ha, een mailtje op zijn frans...........Dat gaat denk ik niet goed komen. Ik ga het eens proberen in het nederlands, en als ik daar geen reactie op krijg kan ik het later nog eens proberen. Bedankt[/quote]
Richard,
Probeer deze even :
Bonjour,
Le (dd/mm/jj) je m'ai inscrit pour Paris-Roubaix, mais j'ai toujours pas réçu de confirmation de votre part. Pouvez-vous m'informer si vous avez bien réçu le virement et le document ?
Bien à vous,
(jouw naam)
Als er een Franse reactie komt, stuur maar door. Dan vertaal ik wel even.
Een gratis service u aangeboden door....[/quote]
Rocketboy,
Bedankt voor de vertaling, ik heb nog wat zitten rondstruinen op internet en heb nog een Free translation gevonden. Ik heb daar mijn vraag ingevoerd en nu maar afwachten of ik antwoord krijg. Het is geworden:
Monsieur,
J'ai signé pour Paris-Roubaix (datée du 29-01-2010), mais je n'ai pas reçu de confirmation d'inscription. J'ai vu que je suis ajouté à la liste des participants agréés sur votre site. Pouvez-vous confirmer l'enregistrement (à nouveau) à m'envoyer un mail.
Bien à vous,
Richard (pays-bas, nr. 259)
Richard,
Probeer deze even :
Bonjour,
Le (dd/mm/jj) je m'ai inscrit pour Paris-Roubaix, mais j'ai toujours pas réçu de confirmation de votre part. Pouvez-vous m'informer si vous avez bien réçu le virement et le document ?
Bien à vous,
(jouw naam)
Als er een Franse reactie komt, stuur maar door. Dan vertaal ik wel even.
Een gratis service u aangeboden door....[/quote]
Rocketboy,
Bedankt voor de vertaling, ik heb nog wat zitten rondstruinen op internet en heb nog een Free translation gevonden. Ik heb daar mijn vraag ingevoerd en nu maar afwachten of ik antwoord krijg. Het is geworden:
Monsieur,
J'ai signé pour Paris-Roubaix (datée du 29-01-2010), mais je n'ai pas reçu de confirmation d'inscription. J'ai vu que je suis ajouté à la liste des participants agréés sur votre site. Pouvez-vous confirmer l'enregistrement (à nouveau) à m'envoyer un mail.
Bien à vous,
Richard (pays-bas, nr. 259)