Dat soort posts lees ik niet eens meer. Als mensen niet de moeite willen nemen om enigszins leesbare posts te produceren, ga ik niet de moeite nemen om ze te ontcijferen.ophetkantje schreef:Och, moraa,l moreel dat trek ik allemaal nog wel, maar hier een voorbeeld uit een ander topic. Het lukt met echt niet om dit begrijpend te lezen:
max hartslag is 220 dus hoog is die dan van jouw
Dus effe makkelijk rekenen 220 - jouw leeftijd is je max dus 200 dan kan je hartslag niet boven de 220.
Lees hierover op wielersportinfo of andere sites over ons hart en de maximale hartslag
Ben wel benieuwd naar jouw max?
Het grote taaltopic
Op Sporza hoorde ik aan het einde van de Tour een briljante uitdrukking die ik nog niet kende: "een ei in de broek hebben" (=schrik hebben).
Dan ga je niet gemakkelijk in het zadel zitten.havana schreef:Op Sporza hoorde ik aan het einde van de Tour een briljante uitdrukking die ik nog niet kende: "een ei in de broek hebben" (=schrik hebben).
Live fast; die young. mijn blog
Mijn vrouw en ik hebben deze uitdrukking veelvuldig gebruikt de afgelopen drie weken, temeer omdat wij in de buurt van de Col d'Ey kampeerden "Daar rijdt er weer één met een ei in de broek", zei ik dan. "Die gaat natuurlijk de Col d'Ey beklimmen", zei mijn vrouw dan
Laat ik er ook nog maar een ergenis toevoegen: het germanisme 'van' in plaats van het correcte 'door'. Luister (tijdens het kijken) naar het commentaar bij een willekeurige sport op tv en je hoort het voortdurend.
Voorbeelden: 'een mooie pass van Sneijder' in plaats van het correcte 'een mooie pass door Sneijder'. Of: 'demarrage van X' in plaats van 'demarrage door X'.
Voorbeelden: 'een mooie pass van Sneijder' in plaats van het correcte 'een mooie pass door Sneijder'. Of: 'demarrage van X' in plaats van 'demarrage door X'.
Ambitie: veel
Tijd: te weinig
Tijd: te weinig
Vlamingen gebruiken dan weer veelvuldig de Franse variant (gallisisme). Bijvoorbeeld "ik ben er tevreden van" of "ik kocht dat aan een spotprijs".
Meen je dat nou? Ik heb nu even geen tijd om in de boeken te duiken, maar ik zou dat 'van' in deze gevallen zeker niet als germanisme/incorrect beschouwen. Zeker niet in je eerste voorbeeld. Misschien om verwarring met door in de betekenis van 'doorheen' o.i.d. te voorkomen? Of zou het iets te maken hebben met het feit dat in het eerste voorbeeld een object is dat zich van Sneijder verwijdert, terwijl het in het tweede voorbeeld de renner is die zichzelf van een object (het peleton) verwijdert? Wel zou ik zonder nadenken 'door' gebruiken in combinatie met een predicaat, bijv. 'een pass door Sneijder gegeven'. Is dat omdat de oorsprongsrelatie dan duidelijker is (of is het eerder een oorzaak-gevolgrelatie)? Vergeet niet dat 'van' op veel verschillende relaties kan duiden en niet alleen een bezitsrelatie hoeft uit te drukken.niklas2 schreef:Laat ik er ook nog maar een ergenis toevoegen: het germanisme 'van' in plaats van het correcte 'door'. Luister (tijdens het kijken) naar het commentaar bij een willekeurige sport op tv en je hoort het voortdurend.
Voorbeelden: 'een mooie pass van Sneijder' in plaats van het correcte 'een mooie pass door Sneijder'. Of: 'demarrage van X' in plaats van 'demarrage door X'.
Wel interessant - zodra ik tijd heb, zal ik er wat beter naar kijken (of ik denk nu veel te veel door en verwijs je me naar een ANS-artikel waarin alles haarfijn beschreven staat )
Hmm, het klinkt wel wat vreemd. Dus als ik het goed begrijp, is het navolgende correct...?niklas2 schreef:Laat ik er ook nog maar een ergenis toevoegen: het germanisme 'van' in plaats van het correcte 'door'. Luister (tijdens het kijken) naar het commentaar bij een willekeurige sport op tv en je hoort het voortdurend.
Voorbeelden: 'een mooie pass van Sneijder' in plaats van het correcte 'een mooie pass door Sneijder'. Of: 'demarrage van X' in plaats van 'demarrage door X'.
“Van Persie kent Sneijder door en door. In de laatste minuut werd een strakke pass door Sneijder, dwars door de defensie, koelbloedig door Van Persie afgerond. De eindstand van deze turbulente wedstrijd — overigens goed geleid door arbiter Van Bil — werd hierdoor 5-0, waarvan 3 doelpunten door Van Persie uit evenzovele voorzetten door Sneijder.”
P.S. Opvallend toch hoe vaak het woordje ergernis foutief getikt wordt.
-
- Forum-lid
- Berichten: 311
- Lid geworden op: 18 mar 2010 14:02
correctie: "ik zen er content van" en "gekocht aan een prijske"havana schreef:Vlamingen gebruiken dan weer veelvuldig de Franse variant (gallisisme). Bijvoorbeeld "ik ben er tevreden van" of "ik kocht dat aan een spotprijs".
It's all fun and games ... until it gets on YouTube!
LOL.
Ook opvallend Vlaams is het gebruik van het woord "terug", in de zin van "weer". Bijvoorbeeld "hij is terug op kop gaan fietsen". Zoiets zou een Nederlander nooit zeggen.
"Iemand in steun hebben" hoorde ik De Cauwer laatst ook zeggen, nog zoiets wat een Nederlander nooit zou zeggen. "Nibali heeft nog een paar mannetjes in steun".
Ook opvallend Vlaams is het gebruik van het woord "terug", in de zin van "weer". Bijvoorbeeld "hij is terug op kop gaan fietsen". Zoiets zou een Nederlander nooit zeggen.
"Iemand in steun hebben" hoorde ik De Cauwer laatst ook zeggen, nog zoiets wat een Nederlander nooit zou zeggen. "Nibali heeft nog een paar mannetjes in steun".
Met De Cauwer heb je ook een exploitant van verbale diarree te pakken. Hij noemt dat zelf 'vertellingskes'. Kostelijk om bij weg te dommelen op zondagmiddag tijdens het voorjaar.
Overigens is dit nu al me favoriete topic, hoewel ik als managert in een groot bedrijf te Rotterdam dagelijks mijn potie turbotaal wel krijg.
Overigens is dit nu al me favoriete topic, hoewel ik als managert in een groot bedrijf te Rotterdam dagelijks mijn potie turbotaal wel krijg.