Het grote taaltopic
- ophetkantje
- Forum-lid
- Berichten: 2213
- Lid geworden op: 06 jan 2011 09:05
Rotterdammert!theov schreef:Als Rotterdammer vind ik het natuurlijk wel een must om overal een onvervalste 'T' achter te zetten.toerfietserftw schreef:Twee die nog niet genoemd zijn: absoluut in plaats van ja (of zeker) en de neiging om bij vergrotende en overtreffende trap meer en meest te gebruiken in plaats van -er en -st erachter te plakken.![]()
Ach, ik zeg ook maar wat
Merkwaardig dat je die opmerking maakt: in Vlaanderen wordt 'trui' in de betekenis van 'een wollen trui' (die hier in de spreektaal 'ne pullover' of 'pull' heet) net als Noord-Nederlands ervaren - en 'shirt' geldt sowieso als veeleer Hollands dan A(B)N.53x11 schreef: Just curious: ()
Wat is het Nederlandse alternatief voor "shirt"? "Trui-tje" lijkt me net als 'kleedje" Vlaams, geen ABN.
Maar jullie zeggen toch ook de gele, roze en groene trui? In Vlaams-Brabant zegt men tegen een wielertruitje ook wel 'een fietsbloeske', of - als je het helemaal open kan ritsen - 'een gileeke' (maar dit terzijde)

Mij dunkt dat 'trui' wel degelijk algemeen Standaardnederlands is, maar dat het in Nederland intussen een beetje uit de mode is geraakt ten faveure van het Neder-Engelse 'shirt', en zoals wel vaker gebeurt wordt een woord dat in NL niet (meer) zo gangbaar is dan al gauw - ten onrechte - beschouwd als 'Vlaams' (beter: Zuid-Nederlands; Vlaams is hier immers maar één van de dialectgroepen van).
Laatst gewijzigd door dario op 19 jul 2012 12:51, 1 keer totaal gewijzigd.
Een koersbroek aan de waslijn: voor de ene woordloze poëzie, voor de andere geen gezicht. (rv)
Klopt, "wij" hebben het inderdaad ook over de gele trui, maar in de wielersport zijn "Vlaamsismen" (zo je wilt: Zuid-Nederlandsismen) sowieso populair ("Koersen", "Kader" etc..). Anders dan dat wordt trui alleen gebruikt voor een warm kledingstuk met lange mouwen. (Niemand heeft het hier over een wielertrui) Je hebt wel een punt als je stelt dat men in Nederland veel sneller geneigd is Engelse woorden over te nemen dan in Vlaanderen, waar men lijkt het veel meer vast blijft houden aan Nederlandse woorden. Overigens vind ik Vlaams cq Zuid Nederlands een stuk leuker/creatiever taalgebruik dan Noord Nederlands
"Niet-wielrenners. De leegheid van die levens schokt me." T.Krabbé
baanfiets kopen?
baanfiets kopen?
De oorsprong van die 'wielertrui' gaat ongetwijfeld verder terug dan gisteren: in de tijd dat wielrenners nog mannen waren met grote snorren en een stel reservebanden over hun schouders, reden ze immers wel degelijk rond in een wollen trui: vandaar allicht...

Wat die 'flamismen' in de wielertaal betreft heb je wel een punt; op zich overigens grappig dat - terwijl we hier gaandeweg de AN-term voor heel wat begrippen hebben omarmd, in Nederland intussen de Zuid-Nederlandse vorm ingang heeft gevonden: zo sprak men hier steevast van 'bidon'; inmiddels zegt iedereen hier netjes 'drinkbus', en is in NL intussen het Vlaamse 'bidon' algemeen gangbaar geworden (terwijl jullie ondertussen het correct Nederlandse 'drinkbus' misschien wel als Vlaams aanzien?)

Wat die 'flamismen' in de wielertaal betreft heb je wel een punt; op zich overigens grappig dat - terwijl we hier gaandeweg de AN-term voor heel wat begrippen hebben omarmd, in Nederland intussen de Zuid-Nederlandse vorm ingang heeft gevonden: zo sprak men hier steevast van 'bidon'; inmiddels zegt iedereen hier netjes 'drinkbus', en is in NL intussen het Vlaamse 'bidon' algemeen gangbaar geworden (terwijl jullie ondertussen het correct Nederlandse 'drinkbus' misschien wel als Vlaams aanzien?)
Een koersbroek aan de waslijn: voor de ene woordloze poëzie, voor de andere geen gezicht. (rv)
@stampertje: Volgens mij heb je het niet helemaal begrepen...stampertje schreef:Nee, een verkeerde samenvoeging van twee uitdrukkingen is een contaminatie.tennisser schreef:Hebben we hier te maken met pleonasmen?!havana schreef: "Voeckler irriteert me" (...) OF (...) "ik erger me aan Voeckler"
tennisser schreef:"Voeckler irriteert me" (...) OF (...) "ik erger me aan Voeckler"
Hebben we hier te maken met pleonasmen?!![]()
stampertje schreef: Nee, een verkeerde samenvoeging van twee uitdrukkingen is een contaminatie.
tennisser schreef:@stampertje: Volgens mij heb je het niet helemaal begrepen...

Een koersbroek aan de waslijn: voor de ene woordloze poëzie, voor de andere geen gezicht. (rv)
Is "bidon" niet meer de Franse invloed in het wielrennen en daarmee op de Nederlandse wielertaal? Zie ook derailleur, demarrage, peloton en (hoewel door technische ontwikkelingen wat meer in onbruik) pignon en commandeur?
fietsen doe ik net als een prof,
veel pillen, spuitjes en bloedtransfusies, anders wordt het een sof
veel pillen, spuitjes en bloedtransfusies, anders wordt het een sof
- ophetkantje
- Forum-lid
- Berichten: 2213
- Lid geworden op: 06 jan 2011 09:05
witte sneeuw, zwarte steenkool, irritante Voeckler.
Ach, ik zeg ook maar wat
Ook gehoord: ik ging letterlijk dood (toch knap als je dat kan navertellen).Jaeger schreef:Met name het gebruik van 'letterlijk' in plaats van 'figuurlijk' irriteert mij mateloos.
'Froome zit letterlijk op de lip van Wiggins' hoorde ik laatst. Nou, daar had ik dan graag een foto van gezien.
Ook opvallend het toenemende gebruik van 'naar .. toe' (http://www.youtube.com/watch?v=waIHWGUXd3s" onclick="window.open(this.href);return false;):
Het team heeft een ondersteunende rol naar de kopman toe
Een stukje communicatie naar de burger toe
Ik ben teleurgesteld naar hem toe
Ook gezien de benodigde flexibiliteit naar de toekomst toe
De effecten van doping naar de gezondheid toe zijn nog niet bekend
Klopt allicht ten dele - maar de Franse invloed op de taal is algemeen natuurlijk sterker in België dan in Nederland. Bij derailleur, pignon etc. heb je zeker gelijk, maar 'drinkbus' heet in het Frans dan weer niet 'bidon' maar 'gourde'.timo2.0 schreef:Is "bidon" niet meer de Franse invloed in het wielrennen en daarmee op de Nederlandse wielertaal? Zie ook derailleur, demarrage, peloton en (hoewel door technische ontwikkelingen wat meer in onbruik) pignon en commandeur?
Een koersbroek aan de waslijn: voor de ene woordloze poëzie, voor de andere geen gezicht. (rv)